Back

GNOME Canadian English (en_CA) Translation Project

What is it?
This project exists to translate as many GNOME components as possible to a nonexistent standard of Canadian English, or a reasonable variant thereof.

Why?
Because unlike Brits, we don't customise our desktops; and unlike Americans, we don't set the desktop color. But mainly because there's no American word for "hoser."

Do I have to hack pofiles by hand?
Danilo Segan has written a python script that will modify stuff automatically. The wordlist needs to be extended, but it contains the most important translations. You need the script and the wordlist and a python interpreter. Thanks, Danilo!

Translation Guidelines

This isn't about nitpicking on dictionary entries; it's about spelling things the way that we'd expect them to be spelled. For this reason, I am opposed to citing a canonical source of proper Canadian English spellings. If you want one, find a dictionary with a maple leaf on the cover. That's about all there is, as the GC has not released an official revision on Canadian English. In other words, whatever seems best, is best.

The corollary here is that there are a couple things that I am dead-set on. One primary thing -- and I don't expect that we'll ever come across this -- is that all medical terms must be spelled properly. That means oesophagus, haemophilia, rhinorrhoea, anaesthetic, foetus, leukaemia, paediatric, aether, apnoea, etc. It's a pet peeve.

Please adhere to the following caveats:

 


Contact: Adam Weinberger <adamw@gnome.org>